Montenegro

Hvilket sprog tales i Montenegro?

Hvilket sprog tales i Montenegro?
Indhold
  1. Hvad er det officielle sprog?
  2. Forstår de russisk?
  3. Vanskeligheder i kommunikationen
  4. Hvordan lærer man?

Historien om ethvert sprog er kompleks og interessant, men historien om Montenegros statssprog kan betragtes som en af ​​de mest usædvanlige. Montenegro er et lille land ved Adriaterhavets kyster med en befolkning på godt 600.000. Denne republik blev først uafhængig i 2006, selvom den er nævnt i middelalderkronikker.

Fra 1946 til 1992 var landet en del af Jugoslavien, derefter indtil 2006 - ind i statsunionen Serbien og Montenegro. I 2006 løsrev Montenegro sig fra Unionen og blev en selvstændig stat.

Befolkningen i Montenegro består trods det lille antal af repræsentanter for flere nationaliteter. Det er montenegrinere, serbere, albanere, kroater, bosniere, italienere, sigøjnere. Den rigeste historie og blandingen af ​​forskellige folkeslag i et ret kompakt territorium bestemmer ejendommelighederne ved den montenegrinske dialekt.

Hvad er det officielle sprog?

Det statslige nationalsprog i republikken er anerkendt montenegrinsk... I sin kerne er det en af ​​dialekterne i det serbokroatiske sprog. Denne dialekt modtog navnet Iekava-Shtokava og hører sammen med serbisk, kroatisk, bosnisk til de sydslaviske sprog i den vestlige undergruppe.

Uenigheden om, hvilket sprog der vil blive anerkendt som det officielle, begyndte i Montenegro i slutningen af ​​90'erne og blev særligt akut i 2007. Før det var statssproget serbisk. Spørgsmålet om statssproget var mere politisk end sprogligt. Det montenegrinske sprog fik status som et officielt sprog først i 2011 og fik navnet montenegrinsk efter internationale standarder. Det er derfor, ifølge resultaterne af folketællingen i 2011, kun 37 % af borgerne anerkendte det montenegrinske sprog som deres modersmål.

Disse var hovedsageligt indbyggere i den centrale del af landet. Der er endnu ikke noget fag "montenegrinsk sprog" på skoler og institutter, men "modersmål" er ved at blive studeret.

Den største forskel mellem det montenegrinske sprog og serbisk er udtalen af ​​vokaler og deres stavemåde - på serbisk er det hårdere, og på montenegrinsk - blødt. Dette gælder især for lydene [e] og [je], det vil sige, formen [uje] er mere almindelig, svarende til det oldkirkelige slaviske "yat". I den mundrette version er dette mere karakteristisk for de sydlige egne af landet, mens dialekten i de nordlige egne bliver hårdere.

Det montenegrinske ordforråd indeholder ord fra alle nært beslægtede sydslaviske dialekter. Der er originale ord, men der er ikke nok af dem til at kunne tale om nogle kardinalforskelle. På grund af denne blanding af dialekter anser lingvister at montenegrinsk er relativt nyt. De sproglige normers ustabilitet tillader os at sige det det litterære sprog i Montenegro endnu ikke er blevet dannet, visse sproglige normer eksisterer kun for officielle dokumenter.

Det skrevne montenegrinske sprog har et andet usædvanligt træk - i det Kyrillisk og latin bruges lige meget, selvom det latinske alfabet i de senere år i stigende grad er blevet brugt i officielle dokumenter, hvilket tydeligere formidler fonetiske forskelle. I litterær skabelse eksisterer der endnu ingen begrænsninger.

Denne dobbelte anvendelse forklares ved, at republikkens territorium på forskellige tidspunkter var påvirket af enten vestlige eller østlige sproglige kulturer. De talte versioner af det sydslaviske sprog adskiller sig lidt fra hinanden, derfor forstår repræsentanter for forskellige nationaliteter, der bor på republikkens territorium, hinanden uden problemer.

Forstår de russisk?

Alle slaviske sprog har fælles rødder, derfor ligner de i mange henseender hinanden. Det montenegrinske sprog er ingen undtagelse. Det russiske sprog og montenegrinsk har mange fællestræk. Nogle ord er enten ens eller meget ens eller forståelige: ja - "ja", nej - "nej", god eftermiddag - "godt er givet", godt - "godt", havfisk - "havriba", by - "hagl".

Turisme og rekreation i Montenegro bliver mere og mere populær blandt russerne. Indbyggerne i landet behandler russisktalende turister meget varmt, mange montenegrinere kender og forstår russisk, især dem, der er tæt knyttet til turistbranchen i kraft af deres aktiviteter: guider, hotelpersonale, sælgere, tjenere.

Pegepinde, skilte, informationstavler, menuer i restauranter er ofte duplikeret på engelsk og russisk, så det er ret nemt at navigere her.... Det er bedre at stille et spørgsmål til forbipasserende på russisk. Ikke alle beboere kan engelsk.

En russer, en gang i Montenegro, behøver ikke frygte, at han ikke vil blive forstået. Men for en mere komplet kommunikation er det værd at lære et par sætninger. Dette vil bidrage til at undgå mulige vanskeligheder med at kommunikere med den oprindelige befolkning.

Vanskeligheder i kommunikationen

Skal du på en tur til Montenegro, skal du kende dets funktioner, selvom du ikke vil lære sproget. Nogle ord har på trods af ligheden med russisk en anden eller endda modsat betydning. For eksempel betyder den sædvanlige "ret" på montenegrinsk "direkte", den russiske "maniac" betyder "underskud", og "skam", "skændsel" betyder teater. Ordet "diarré", som er akavet for russerne, er "stolthed" for montenegrinerne, så den fornærmende for det russiske øre "jeg selv er en diarrépige" på montenegrinsk har en fuldstændig positiv betydning - "Jeg er en stolt pige ”.

Det velkendte ord "pølser" lyder sjovt for en rejsende, der taler russisk. I montenegrinsk er det "peberrod".Det russiske verbum i imperativ stemning "vi skal" betyder slet ikke en invitation til en tur, det betyder "jeg spiser", og "at spise" er ikke en invitation til et måltid, men et tilbud om at "prøve" eller "prøv".

Et par mere usædvanlige leksikalske betydninger:

  • "Jeg er selv skadelig" - jeg er god, venlig, værdig;
  • "Klub" - dybde;
  • "Lyubitsa" er en bille;
  • "Mave" - ​​liv;
  • "Safekeeping" - mad;
  • "Kunst" er erfaring;
  • "Cookies" - stegt kød;
  • "Komfort" - sikkerhed;
  • "Sikkerhed", "sikkerhedstjeneste" i inskriptionerne på sikkerhedsofficerernes uniform vil ligne Obezbedenje.

Du kan komme i en akavet situation ved at bruge de velkendte ord "tændstikker" og "kylling". De er i overensstemmelse med den montenegrinske grove betegnelse for mandlige og kvindelige kønsorganer, med andre ord russisk mat. Selve fjerkræet skal hedde "kokoshka" og kyllingekødet "pilachekød" eller "pilatina".

Ethvert sprog er originalt og uudtømmeligt, nogle gange skjuler endda tilsyneladende forståelige sætninger en helt anden betydning. Men i enhver akavet situation er det nødvendigt at forblive venlig og rolig, udelukkende at blive styret af sund fornuft. Et åbent smil, udtryksfulde gestus og intonation kan hjælpe.

At tage til et andet land, kommunikere med et andet folk, selv dem med slaviske rødder, skal du huske, at hvert sprog har sine egne karakteristika, og det vil være helt nyttigt at lære mindst et par almindelige sætninger og kende betydningen af ​​to eller tre dusin ord . Dette vil gøre selve kommunikationen lettere og sjovere, samt en manifestation af respekt for den lokale sprogkultur.

Hvordan lærer man?

Der er mange metoder til at lære fremmedsprog. Men når man forbereder sig på en kort tur, har man ikke rigtig lyst til at bruge tid og energi på dette, og det er helt unødvendigt. Montenegrinsk er stadig ikke internationalt engelsk. For dem, der hele tiden skal bo i Montenegro, vil kendskabet til sproget komme gradvist, forholdet mellem russisk og montenegrinsk spiller en væsentlig rolle her. Men for konstant og kortsigtet kommunikation vil viden om de mest brugte ord og udtryk være meget nyttig.

Dette kan i høj grad hjælpes af en enkel, men meget effektiv teknik, der ikke tager meget tid. Det er velegnet til at mestre ethvert sprog, og især til beslægtede slaviske sprog.

    Teknikken fik navnet "sprogmatrix". Dens essens er som følger.

    • Går fra simpelt til komplekst. Først studeres de enkleste og nærmest russiske ord, sætninger, sætninger og korte tekster, så bliver opgaverne mere komplicerede.
    • Dernæst skal du aktivere lydoptagelse og lytte til sprogmateriale.
    • Uden at henvise til den trykte tekst, prøv at forstå med gehør, hvad der diskuteres, fremhæve individuelle sætninger, ord... Det er værd at gentage at lytte, indtil det ser ud til, at hele essensen af ​​teksten er klar.
    • Åbn indtastet tekst, læs højt og lyt til lydoptagelsen på samme tid, sammenligne funktionerne i udtale og stavning. Oversættelse bør ikke behandles på nuværende tidspunkt endnu.
    • Åben oversættelse og kontroller rigtigheden af ​​uafhængige gæt.
    • Lyt til og tal højt lydoptagelsen flere gangehuske den korrekte oversættelse.

    Denne metode giver dig mulighed for at gennemgå alle stadier af træning til enhver fritid: på vejen, når du laver huslige pligter, på en gåtur. Flere gentagelser og en bevidst tilgang vil give dig mulighed for at huske sprogmaterialet fast og i lang tid. En lille parlør, inklusive de mest almindelige ord og udtryk, vil også hjælpe i kommunikationen.

    Hvert sprog er rigt, karakteristisk og interessant. Det er uadskilleligt fra folkets historie og kultur. Det montenegrinske sprog er ingen undtagelse. At studere montenegrinsk kan blive en spændende hobby og bidrage til interessant kommunikation samt etablering af stærke venskaber og internationale forretningsforbindelser.

    For hvordan de siger i Montenegro, se nedenfor.

    ingen kommentarer

    Mode

    skønheden

    Hus