Erhverv

Oversætterfag: beskrivelse, fordele og ulemper, nødvendige færdigheder

Oversætterfag: beskrivelse, fordele og ulemper, nødvendige færdigheder
Indhold
  1. Karakteristika ved erhvervet
  2. Typer af specialiteter
  3. Fordele og ulemper
  4. Nødvendige færdigheder og krav
  5. Uddannelse
  6. Lønnen
  7. Perspektiver

På trods af at oversætteren er et af de ældste erhverv, er denne stilling stadig populær i dag. Dette er en fantastisk mulighed for alle, der er interesseret i at lære fremmedsprog og kommunikere med mennesker.

Karakteristika ved erhvervet

Oprindelsen af ​​stillingen er forankret i antikken. Erhvervet som oversætter har eksisteret siden de dage, hvor folk begyndte at kommunikere aktivt med hinanden. Som regel var oversættere beskæftiget med oversættelse af både skriftlige meddelelser og direkte tale. I historien optræder dette erhverv ofte. Sådanne mennesker var nødvendige under militære og politiske forhandlinger. På Ruslands territorium blev oversættere kaldt tolke. De var ret negative over for dem, da de var engageret i at indsamle hyldest under Hordens regeringstid. Mange var simpelthen bange for deres udseende.

Nu er oversætteren en person, der ikke er afhængig af nogen. Dette er en specialist der beskæftiger sig med oversættelse og tolkning fra et sprog til et andet. Han burde vide det alle regler og funktioner i et fremmedsprog, fejl i oversættelsen fører jo ofte til en fuldstændig misforståelse mellem mennesker. Nogle gange kommer det til en konfliktsituation mellem visse grupper og endda lande.

Typer af specialiteter

Der er flere hovedspecialiteter for oversættere. Hovedtræk her er, at de er opdelt i mundtlig og skriftlig. Alt er klart her: førstnævnte beskæftiger sig med spontan oversættelse, mens sidstnævnte arbejder med skrevet tekst.

Tolke er til gengæld samtidige og konsekutive. Lad os se, hvad beskrivelsen af ​​disse sorter siger.

  • Konsekvent. Sådanne oversættere er som regel til stede ved alle slags forretningsmøder og forhandlinger, hvor der er mennesker, der taler forskellige sprog. En konsekutiv tolks opgave er at oversætte talerens sætninger under en kort pause. Dette giver ham mulighed for at formulere en sætning, før han taler den til indfødte.
  • Synkron. Det er meget sværere for simultantolke at arbejde. Problemet er, at den person, der er involveret i denne forretning, skal tale sproget på et meget højt niveau. Han skal oversætte talerens tale uden pauser. Det vil sige, at oversætteren lytter til, hvad der bliver sagt til ham, og straks giver den oversatte tekst ud.

En professionel bør ikke holde pause i sin tale; her er det vigtigt at tale klart, hurtigt og til sagen.

Mange mennesker har lettere ved at arbejde som oversættere. Du kan vælge forskellige aktivitetsområder.

  • Tekniske oversættere. Som navnet antyder, arbejder de med tekniske tekster. De indeholder normalt nogle præcise oplysninger, der skal formidles korrekt, samt mange udtryk. For at blive professionel skal du præsentere information følelsesløst og præcist. Det er også meget vigtigt ikke at negligere etablerede grammatiske strukturer. Det skal bemærkes, at sådanne oversættere skal arbejde med forskellige skemaer og tabeller. Derfor er det nødvendigt at kende en række populære akronymer og forkortelser.
  • Gyldige. Oversættelse af juridiske artikler eller dokumenter er også en meget kompliceret proces. En juridisk oversætters opgave er, at han skal oversætte specifikke tekster. De skal være nøjagtige og korrekte. Juridiske oversættere arbejder normalt med kontrakter, juridiske udtalelser, fuldmagter, notarcertifikater.
  • Kunstneriske... Litterær oversætter er et af de sværeste erhverv. En person skal arbejde med færdige litterære tekster. Det er ønskeligt at oversætte dem i forfatterens stil. For at gøre dette skal du kende ikke kun sproget, men også kendetegnene ved at arbejde med et sådant format. En lingvist-oversætter skal være belæst, kunne formidle en andens stil. For at lære dette skal du arbejde meget med tekster. Kun i dette tilfælde er der en god litterær smag og færdigheder i at arbejde med ord.
  • Medicinske oversættere arbejde med relevante tekster. Det er alle slags videnskabelige artikler. Der kræves også kendskab til særlige begreber. Teksten skal være upersonlig og neutral.

Et sådant erhverv som guide-oversætter er ikke mindre populært. Den største vanskelighed her ligger i det faktum, at du konstant skal aktivt samarbejde med forskellige mennesker. Samtidig er det meget vigtigt at kende ikke kun sproget, men også kulturen i det område, hvor udflugterne afholdes, dets historie. Derudover skal du altid være forberedt på improviseret og svar på uventede spørgsmål.

Enhver af disse muligheder kræver en enorm indsats. En person skal flittigt udvikle sig i den retning, han har valgt. Det er derfor, de færreste formår at kombinere så forskellige grene og studere alt på én gang.

Fordele og ulemper

Som ethvert job har det sine fordele og ulemper. Det er værd at starte med fagets styrker.

  • Først skal det bemærkes, at denne specialitet er efterspurgt på mange områder. Du kan blive realiseret af både en tolk og en oversætter. Der er også mulighed for at arbejde med forskellige udenlandske bøger, magasiner og film. Du kan altid vælge det mest interessante område for dig selv.
  • Da efterspørgslen på arbejdsmarkedet er ret høj, du kan altid finde et job, der bliver godt betalt. Derudover er et sådant arbejde prestigefyldt, og sjældent tøver nogen med at blive oversætter.
  • Sådant arbejde er også interessant pga en person har evnen til at kommunikere med en række forskellige mennesker. Normalt er de repræsentanter for andre kulturer, som har noget at dele med dem, der er klar til at lytte til dem.
  • Rejseelskeren vil elske det faktum mange oversættere tager ofte på betalte forretningsrejser... Dette er en fantastisk mulighed for at se verden uden at bruge enorme mængder penge.
  • Hvis det ønskes, en person med passende uddannelse og kendskab til sproget kan arbejde som freelancer... Det giver ham stor handlefrihed, fordi han har mulighed for selv at planlægge sin arbejdsdag.
  • Der er heller ikke noget klart indkomstloft. En person tjener så meget han kan. Normalt afhænger dette beløb af 2 point: evnen til at arbejde og evnen til at afsætte tilstrækkelig fritid til deres arbejde.

Faktisk, dette arbejde er altid relevant. Når alt kommer til alt, uanset hvor hårdt folk prøver at skabe noget som et enkelt sprog, mislykkes de. Derfor skal I lære nye sprog, og for fuldt ud at forstå hinanden skal I bruge oversættere. Selv veludviklede programmer, der er skabt specielt til oversættelse, kan ikke klare en sådan opgave.

Men selv et så godt job har sine ulemper. Du bør også være opmærksom på mulige vanskeligheder i arbejdet. Begge store ulemper er relateret til penge. Først og fremmest er det værd at bemærke det faktum, at arbejdet som oversætter er ofte ustabilt... Faktum er, at på et tidspunkt kan han have mange ordrer, og på et andet har han måske slet ikke.

Du skal arbejde hårdt og være styret af, at du nogle gange skal løse opgaver fra forskellige kunder på kortest mulig tid... Derudover bliver oversætterens løn heller ikke altid umiddelbart overdraget til ham. Det sker, at virksomheden forsinker betalingerne, dette skyldes kundens ansvar.

I betragtning af alle disse vanskeligheder og mindre problemer, skal du nærme dig valget af et sådant job med al alvor. Hvis en person er ansvarlig og flittig, vil han have succes og social betydning og gode penge.

Nødvendige færdigheder og krav

For at blive oversætter skal du mestre flere færdigheder på én gang. Og det ser kun ved første øjekast ud til, at alt er så enkelt. Overvej, hvad en professionel har brug for.

  • Færdighed i et eller flere fremmedsprog. Det er ønskeligt, at færdighedsniveauet i hvert sprog bekræftes af passende dokumenter. Disse er normalt diplomer eller forskellige certifikater.
  • Kendskab til modersmålet på et meget højt niveau. Dette er også meget vigtigt, fordi du skal formidle konteksten af ​​samtalen og dens små detaljer korrekt.
  • Stræber efter selvudvikling... Da sproget løbende opdateres, ligesom reglerne for oversættelse og redigering, skal en god specialist kunne tilpasse sig nye tendenser. Det er lige så vigtigt at kende kulturen i sit eget og fremmede lande.
  • Hvis en person er engageret i mundtlig oversættelse, har han også brug for god viden i psykologi.... Dette giver dig mulighed for at finde et fælles sprog både med kunder og med dem, du skal kommunikere med på arbejdet.
  • Oversættere skal være forberedt på at mestre litterære redigeringsevner... Dette giver dig mulighed for at gøre den færdige tekst virkelig læsbar og behagelig for øjet.

Derudover er det værd at være opmærksom på visse personlige egenskaber. Oversætteren skal analysere sine opgaver godt. Han skal også have en fremragende hukommelse. Dette er især vigtigt for en oversætter, der kan flere sprog på én gang. Det er vigtigt at være både en meget uddannet person, såvel som tålmodig og hensynsfuld. Oversætteren skal omhyggeligt læse korrektur på sine tekster, så der ikke er logiske fejl eller tastefejl.

Til en lignende stilling kommunikationsevner er vigtige. Det skal du også kunne hurtigt navigere og reagere på skiftende situationer. At tjene nok det er vigtigt at være meget effektiv. Nogle gange skal du trods alt arbejde nattevagt eller simpelthen mange timer.

Uddannelse

For at blive oversætter skal du helt sikkert have en uddannelse. Den klassiske uddannelse af en oversætter er 4 års studier. Det vil tage 5 år at få en kandidatgrad. For at ansøge om en oversætter skal du bestå fag som modersmål og fremmedsprog samt litteratur. Det er vigtigt at kende dem på et anstændigt niveau, så bliver det meget nemmere at lære.

En nemmere mulighed er at tage de relevante kurser. Derefter kan personen modtage det nødvendige diplom. Omkostningerne ved sådanne kurser er ret lave. Det er rentabelt og bekvemt, men der er også et vist problem.

Ikke alle arbejdsgivere er klar til at overlade deres arbejde til en professionel af denne type. Derfor er mange mennesker virkelig nødt til at opgive lovende job på grund af manglen på det nødvendige eksamensbevis.

Lønnen

For mange oversættere er løn en af ​​de vigtigste faktorer, når de skal vælge job. Det skal her bemærkes lønnen i provinserne og i hovedstaden er meget forskellig. Derudover er der forskel på lønnen for en person, der arbejder med lokale og udenlandske kunder. I det andet tilfælde er rentabiliteten naturligvis meget højere.

Den gennemsnitlige løn for en engelsk oversætter er 50 tusind rubler, men disse tal kan stige med karrierevækst, såvel som hvis teksterne er teknisk komplekse. Lønningerne til tolke, især simultantolke, er endnu højere. Specialister, der oversætter fra andre sprog, for eksempel portugisisk, kinesisk, modtager også et anstændigt vederlag for deres arbejde. Italienske og japanske oversættere er især højt værdsat - deres lønniveau kan nå op på 100 tusind rubler. Minimumslønnen er 16 tusind, den modtages af begyndere.

Karrierevækst afhænger også af arbejdspladsen. Jo enklere det er en virksomhed, som en person arbejder i, jo sværere vil det være for ham at udvikle sig i fremtiden. For at lønnen kan stige over tid, er det meget vigtigt hele tiden at engagere sig i selvudvikling. Du skal lære enten nye sprog eller nogle ejendommeligheder ved dit sprog for at være på et niveau over andre.

Perspektiver

En god oversætter med en god uddannelse har mange perspektiver. En person kan vælge flere veje for sin udvikling på én gang. Først og fremmest, dette er arbejde i alle slags medier og forlag. Dette er en fantastisk udsigt for dem, der virkelig elsker litteratur og bogudgivelsesindustrien. I samme tilfælde kan du arbejde på biblioteker eller museer. Dette er ikke et meget lovende job, men hvis en person er oprigtigt interesseret, vil han stadig kunne lide det.

Der er også egnede udviklingsveje for dem, der ønsker at komme videre ved at arbejde sammen med andre mennesker. I dette tilfælde kan du gå til et rejseselskab, engagere dig i tolkning eller få et job i et tv-center. Uddannelsen af ​​en oversætter giver en person mulighed for at arbejde inden for journalistik. I første omgang kan man oversætte information fra udenlandske kilder, og efterhånden som den udvikler sig, vil det være ret reelt at lave professionel journalistik.

Mange af dem, der har modtaget den rette uddannelse, tiltrukket af hotelbranchen... Det virker kun urentabelt ved første øjekast. Faktisk, en person med et godt sprogkundskab kan vokse til en leder og derefter erhverve de nødvendige bekendtskaber, der vil hjælpe ham i fremtiden.

Sammenfattende kan vi sige, at en oversætter er et lovende erhverv. En person, der har modtaget den rette uddannelse, kan udvikle sig i den rigtige retning og nå deres mål.

ingen kommentarer

Mode

skønheden

Hus