Resumé

Hvordan skriver man et oversætter-cv?

Hvordan skriver man et oversætter-cv?
Indhold
  1. Ejendommeligheder
  2. Struktur
  3. Sendebrev
  4. Fejl
  5. Prøver

Erhvervet som oversætter er at oversætte både mundtlig tale og skriftlig dokumentation fra et sprog til et andet. Dette erhverv er i høj efterspørgsel i mange brancher og er godt betalt. For at få den ønskede stilling skal du sammensætte og indsende dit eget CV korrekt.

Ejendommeligheder

For at forstå, hvilke træk ved professionen der skal tages i betragtning, lister vi de krav, der gælder for stillingen som oversætter. Ud over at kunne et fremmedsprog skal ansøgeren kende følgende:

  • metoder og regler for oversættelse i en videnskabelig og teknisk stil;
  • regler for det nuværende oversættelseskoordineringssystem;
  • specialisering og omfang af kunden;
  • terminologi om emnet på udvalgte sprog;
  • standarder, opslagsværker og referencemateriale til kundens specialisering;
  • regler for redigering i videnskabelige og litterære stilarter;
  • grammatik og syntaks for de valgte sprog.

Er du freelancer, vil du blive skånet for at studere en del af dokumentationen. Hvis du skal have et fast job på et kontor, skal du kende følgende lovgivningsmæssige dokumenter:

  • arbejdsorganisationens metodologi;
  • arbejdslovgivning;
  • interne arbejdsbestemmelser;
  • sikkerhedsteknik, brandsikkerhedsregler.

Annoncerne for optagelse af en oversætter indikerer, at kravene til ansøgere er forskellige. Afhængigt af den tilbudte stilling vil der være følgende funktioner og krav:

  • hvis du planlægger at få et job oversætter af 1. kategori, så skal du have en videregående faglig uddannelse og erhvervserfaring som kategori II-oversætter i mindst tre år;
  • hvis ledig plads en tolk af kategori II, så er det nødvendigt at have en videregående faglig uddannelse og erhvervserfaring som oversætter i mindst 3 år;
  • hvis målet blot er at få et job som oversætter, så skal du have en videregående faglig uddannelse af en oversætter eller oversætter-lingvist.

Struktur

Som ethvert dokument har en oversætters CV sin egen struktur, bestående af flere blokke.

  • Kontaktoplysninger. I dette afsnit skal du angive adresse, mobiltelefon, e-mail. Det vil ikke være overflødigt at tilføje, hvilke budbringere du kan kontakte dig. Dette eliminerer muligheden for, at de ikke vil være i stand til at nå dig eller gå glip af e-mailen.
  • Sprog. Alle sprog, du taler, samt oversættelsesretningen skal indtastes i dette felt. For eksempel "fra kinesisk til russisk, fra russisk til kinesisk" eller "græsk - engelsk".
  • Uddannelse. Det angiver ikke kun videregående uddannelser, men også hvilke træninger, genopfriskningskurser og seminarer du tog inden for rammerne af oversætterens profession.
  • Erfaring som oversætter. I dette afsnit er tjenestens længde angivet, arbejdsstederne er opført (hvis fortrolighedsbetingelserne ikke er overtrådt). Anbefalinger fra tidligere job og kontakter fra de ledere, der gav anbefalingerne, vil tjene som en god tilføjelse.
  • Yderligere Information. Her kan du tilføje følgende punkter til dit CV:
    • vedhæft dit billede - du bør vælge et billede i god kvalitet, som kun fanger dig, uden fremmede;
    • angive specialisering, faglige interesser og emner inden for oversættelse;
    • liste færdighederne hvilket vil være nyttigt netop i erhvervet som oversætter.

Ud fra opbygningen af ​​CV'et bliver det klart, at hjørnestenen i at opnå en ledig stilling eller ordre vil være punktet "Arbejdserfaring". Manglende erfaring reducerer mulighederne for at bestille markant. Arbejdsgivere er yderst ansvarlige i valget af oversættere. For at få sådan en værdifuld og nødvendig erfaring skal du påtage dig projekter, der på en eller anden måde er forbundet med oversætterfaget. Det vil især freelancebørsen hjælpe med, hvor der udover erfaring er mulighed for at få positiv feedback på dit arbejde.

Det er værd at huske på, at det ikke er svært at modtage en ordre. Det er vigtigere at gennemføre det på en sådan måde, at man får en positiv vurdering og fortsætter samarbejdet.

Sendebrev

Der skal vedlægges et følgebrev til CV'et. Brødteksten er en kort version af CV'et. Det skal sørge for at angive de sprogpar og emner, som du arbejder med. Det er ved disse parametre, at ledere søger efter oversættere. En god løsning ville være at angive den ønskede sats og betalingsmetoder. Og det er også værd at tilføje til teksten funktionsmåden og oversættelseshastigheden.

Søgeadministratorer vil helt sikkert være opmærksomme på dem, der har givet dem den mest komplette information.

Fejl

Der er en lille liste over ting, du skal være opmærksom på, når du skriver et CV. Der er flere aspekter at overveje.

  • Skriv ikke dit CV på engelsk, medmindre denne betingelse er præciseret i meddelelsen om stillingen. Et sådant CV vil ikke overraske nogen, og søgeadministratorer er måske simpelthen ikke dygtige til engelsk. Derfor vil din ansøgning blive ignoreret.
  • Overbelast ikke dit CV ved at liste en lang liste af computerprogrammer, som du ejer.... Designet af dit CV vil fortælle dig alt for dig.
  • Som nævnt i sidste afsnit - prøv, når du designer. Undgå grammatiske fejl, tjek konsistensen af ​​sætninger. Lav det korrekte layout af dokumentet med ensartede indrykninger, mellemrum og skrifttype. For at forhindre, at layoutet flytter ud på grund af forskellige versioner af programmerne, skal du vedhæfte dit CV i PDF-format.

Vigtig! Størrelsen på CV'et bør ikke overstige én side.

Prøver

For at konsolidere alt skrevet ovenfor, vil vi give et eksempel på en oversætters CV.

Ivanov Ivan Ivanovich

Fødselsdato: 25.10.1985

By: Vladivostok

Mob. telefon: +4 (000) 000 00 00

Viber: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

E-mail: ivanov @ gmail. com

Sprog: Russisk - teknisk tysk, teknisk tysk - russisk, teknisk engelsk - russisk, russisk - teknisk engelsk.

Uddannelse: September 2002 - juni 2006 Vladivostok State Pedagogical University, Det Filologiske Fakultet, speciale "Oversætter-lingvist".

Yderligere uddannelse: Maj 2007 - august 2007 Avancerede tekniske sprogkurser i engelsk og tysk.

erhvervserfaring: oversætter maj 2007 - april 2009 i byen Vladivostok.

Yderligere Information:

  • Jeg er en avanceret pc-bruger;
  • Jeg har opgivet mundtlig tale og korrekt diktion;
  • forstå reglerne for forretningsetikette;
  • ansvarlig, omgængelig, jeg kan nemt finde et fælles sprog;
  • Jeg har en høj koncentration på opgaven og et højt organisationsniveau;
  • Jeg har analytisk tænkning og god indlæringsevne;
  • gift, ingen børn;
  • muligheden for forretningsrejser: tilgængelig.
ingen kommentarer

Mode

skønheden

Hus